Для ТЕБЯ - христианская газета

Листья салата
Проповеди

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Листья салата


Один христианин младой
Салата листья мыл.
Спросил постарше брат:«Со мной
Ты утром в храме был.
(Не помешало б чаще быть)
Там проповедь была.
А смог бы мысли повторить,
Что проповедь несла?»

«Прости, мой брат, но я забыл!
Бывает всяко с нами!»
Младого старший пристыдил
«О чём ты думал в храме?»

«И пусть всего не помню я,
Но проповедь со мною.
Сейчас во власти бытия,
Салата листья мою.

Однако, капли от воды,
На листьях не остались,
А листья, согласишься ты,
Всё чистыми назвались!»

.

Об авторе все произведения автора >>>

Владимир Шебзухов Владимир Шебзухов, Москва Россия
Поэт-баснописец член СПР
Христианин-православный
e-mail автора: zakko2009@yandex.ru

 
Прочитано 4970 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Проповеди обратите внимание

Познавая Отца - Лариса Попова
Отче! Ты сказал: вселюсь в них и буду ходить в них, и буду их Богом, а они будут Моим народом и милости Моей не отниму от них. Вселись в нас, вселись в меня, Отче, светом благодати благости Твоей и огнем Божественной мощи Твоей, вселись огнем силы величия и великолепия владычества Твоего. Да познаем на земле путь Твой, Боже, во всех народах великолепие Твое. Отче Чудотворящий и Животворящий! Даруй нам всё видеть Твоими очами, очами победы истины любви; зная, что любовь НИКОГДА не терпит поражения; и помня, что Ты Отец Благий и Совершенный и всегда верен в Своём обетовании детям Твоим: Я буду для тебя огненною стеною вокруг тебя и прославлюсь посреди тебя; ибо касающийся вас, касается зеницы ока Моего. Аминь.

Книга "Благая Весть о Духе Святом!" 9 Часть - Светлана Камаскина

Десятина – новозаветная заповедь? - Николай Пономарев
Этой статьёй я не ставил цель изменить служение приношений в какой-либо церкви. Моей целью было то, что бы произошли перемены в служении приношений у каждого христианина.

>>> Все произведения раздела Проповеди >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Готовы ли мы долго жить? - Евгений Крыгин

Проповеди :
Как быть совершенно здоровым - Leonidas Puskovas

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Проповеди
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум